欢迎来到汇通考试网!

直译与翻译有什么区别 英语直译和意译的区别

计算机四级 时间:2021-06-12

【www.htbtob.com--计算机四级】

翻译的初学者翻译的句子如果不看英文,直接看译文,完全不知所云。显然,译者在翻译的时候没有理解句子的意思,只是逐字对应的翻译过来。这种情况在翻译公司并不少见。

直译与翻译有什么区别 英语直译和意译的区别

直译与翻译有什么区别?

初学翻译者,往往偏爱直译,认为这样才算忠实于原文,进而陷入逐字翻译的误区。

翻译公司业务量大,译员每天都有需要完成的工作量,刚刚入职且基础不够扎实的同事往往只顾埋头翻译,没有时间去思考整篇文章的结构和逻辑,翻译出来的文章跟机器翻译没什么两样。很多同事工作一两年后仍然没有什么进步,原因就在于上班译得昏天黑地,下班只想休息刷剧,没有去学习,也没有去总结,结果只会是译得越多,错得越多。

在这里顺便提一下,我初学翻译的时候认为翻译理论没有用,觉得翻译的时候哪还想得起来用什么翻译技巧!最近几年却越来越觉得翻译理论跟翻译实践一样重要。在大量的实践之后,如果没有理论作指导,很容易迷失在一些错误中而不自知。切记,直译不等于逐字翻译。

英语直译和意译的区别?

英语和汉语是两种完全不同的语言,在形态和句法上有很大差异,东西方文化也十分不同。因此,在翻译中,光靠直译有时候行不通,比如 It takes two to tango. 如果直译为“跳探戈要两个人”,可能还是让人一头雾水,但意译为“一个巴掌拍不响”就十分清楚了。

但在意译时,译者又会陷入另外一个误区,即“乱译”。乱译有两个原因,一是理解不透彻,翻译出来的意思有误;二是过于追求译文的顺畅和优美,随意增删原文。

由此可见,意译不等于抛开原文,随意发挥。

本站点评

初学翻译者不要急于追求翻译得“美”,而应夯实基础,着重提高理解能力,先做好“信达雅”中的“信”。就像盖房子一样,先把地基打好,框架搭牢,就算最后盖好的房子丑一点也没关系,至少是安全的;怕就怕看起来金碧辉煌,一阵风就吹倒了。

本文来源:http://www.htbtob.com/jisuanji/106184.html

推荐内容