欢迎来到汇通考试网!

英语翻译是直译好还是意译好 浅谈直译和意译的选择方法

计算机四级 时间:2021-06-12

【www.htbtob.com--计算机四级】

直译好还是意译好?自翻译出现以来,关于这个问题的争论便没有停止。最为激烈的当属鲁迅先生与梁实秋先生的论战。鲁迅主张直译,梁实秋主张意译,但后者批评前者“硬译”,前者回击后者“曲译”。

英语翻译是直译好还是意译好 浅谈直译和意译的选择方法

英语翻译是直译好还是意译好?

在我看来,将二者对立比较,就如同比较苹果和梨谁更好一样。没有数据可以证明苹果比梨好,反之亦然。因此,直译和意译也没有谁更好,只有好的直译和不好的直译,以及好的意译和不好的意译。

要讨论这个问题,首先要明白翻译究竟是为了什么。生活中的翻译是为了讲不同语言的人能相互交流;商业中的翻译是为了促成合作、达成交易;文学中的翻译是为了了解他国的文化和思想。简而言之,是为了沟通。沟通,形式是手段,内容才是根本。因此,翻译重在翻译“意思”。正如美国当代翻译家奈达所说的:“Translation means translating meaning.”

弄清楚这一点,答案便显而易见。翻译首先要做到的是意思准确,也就是人们常常引用的严复的“信达雅”中的“信”。直译也好,意译也罢,只要意思表达得准确,都是合格的。就像邓小平爷爷说的“不管是黑猫还是白猫,抓到老鼠就是好猫”。

浅谈直译和意译的选择方法?

坚持认为直译好或者意译好的人往往是对二者存在误解。认为意译好的人误以为直译就是要“字字对等,句句对等”;认为直译好的人以为意译就是“天马行空、望文生义”。于是前者觉得直译生硬,后者觉得意译不准确。殊不知,直译和意译都是建立在准确的基础之上的,在保证传达准确意思的基础上再去考虑形式。

本站点评

初学翻译者,往往偏爱直译,认为这样才算忠实于原文,进而陷入逐字翻译的误区。

本文来源:http://www.htbtob.com/jisuanji/106214.html

推荐内容