欢迎来到汇通考试网!

2019年高考英语关于一带一路的词汇与经典表达

国际内审 时间:2014-10-03

【www.htbtob.com--国际内审】

第二届“一带一路”国际合作峰会目前已经圆满谢幕,此次规模更大,很多国家的领导人或派代表参加。“一带一路”是中国与国际接轨的一大战略,这一事件很可能出现在今年的试卷中,下面小编给大家整理了关于一带一路的英语核心词汇及经典表达,希望对大家又做帮助。

2019年高考英语关于一带一路的词汇与经典表达

2019年高考英语关于一带一路的词汇与经典表达

一、重要词汇

1、“一带一路”倡议 Belt and Road Initiative

2、“丝绸之路经济带” Silk Road Economic Belt

3、“21世纪海上丝绸之路” 21st Century Maritime Silk Road

4、丝路精神 Spirit of the Silk Road

5、丝路基金 Silk Road Fund

6、亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank

二、经典句子表达:

1、China will host the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation on May 14 and 15. Following are some keywords on the Belt and Road Initiative.

“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日举行。让我们一起学习一下关于“一带一路”倡议的关键词吧!

2、The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.

2013年9月和10月,出访中亚和东南亚期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。

3、The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.

“一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。

2019年高考英语关于一带一路的词汇与经典表达

4、By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.

到2016年底为止,已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。

5、The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.

“丝绸之路经济带”东端连着亚太地区,西边通往欧洲各经济体,是世界上最长、最具活力的经济走廊。

6、Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.

“21世纪海上丝绸之路”以点带线,以线带面,旨在增进同沿边国家和地区的交往与合作,连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。

7、Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.

两千年的长期交往过程中,丝绸之路沿线各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、互相学习、合作共赢”的丝路精神。

8、The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.

2014年11月8日,宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。2014年12月29日,丝路基金在北京成立。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。

9、The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.

亚投行是政府间的区域开发机构,重点支持基础设施建设。亚投行是中国发起的第一家跨国金融机构。到2017年3月底为止,亚投行的会员国达到70个,仅低于世界银行。

本文来源:http://www.htbtob.com/caikuailei/21352.html

推荐内容