欢迎来到汇通考试网!

英语翻译基础怎么准备 英语翻译基础可以带字典吗

2020考研 时间:2011-07-07

【www.htbtob.com--2020考研】

英语翻译基础所涉及的英语词汇量是比较大的,对于考生的英语综合能力要求也比较高,那么,考研关于英语翻译基础的复习应该怎么去准备呢?英语翻译基础在考试的时候能不能把字典带上呢?

英语翻译基础怎么准备 英语翻译基础可以带字典吗

英语翻译基础怎么准备

✨词 条 解 释:(隔了太久,题目都忘了,只记得一点点,以小见大,大家可以据此感受一下贸大的出题风格):英译汉factors of production(生产要素)parallel text(平行文本)汉译英海上丝绸之路(Maritime Silk Road)这一板块我是自己总结了一部分词条,主要还是用了学姐整理好的资料,不仅省了很多时间,而且资料的内容也具有很强的针对性。自己平时做个有心人,看到一些词组,觉得有可能考的,不管是用笔还是用心,尽量记下来,说不定考试的时候就碰上了,毕竟谁也猜不到出题人的想法。我前期是先把所有的内容(先背英译汉,后背汉译英)大概背一遍,每天背一定量。后期就是不断重复背,因为这部分内容比较容易忘记,需要用一次次重复来克服遗忘,让自己记得更熟。

✨句 子 翻 译:三句英译汉(比较偏文学翻译,所以练的时候不要只练时政经贸方面的材料,而忽略文学翻译这块)三句汉译英(有一句提到孔子的三十而立,四十不惑,五十知天命,六十花甲,七十而从心所欲不逾矩等。)这一块和之前都不一样,之前是在汉译英篇章之前会有3个中文句子,一般是诗句或者谚语,要求译成英文,没有汉译英的句子。而今年英译汉,汉译英应该是各有3句,不是诗歌,更偏向散文类。难度适中,只要基本功扎实,就没问题。因为我今年绝大部分时间都在练习篇章翻译,导致到最后没时间练诗句翻译,虽然打开试卷之前有点方,但是看到试卷之后发现今年居然没有诗句,于是我用平时练习的方法把句子翻译都完成了(重要的是翻译能力,其次是翻译材料)。

✨篇 章 翻 译:英译汉:人工智能如何影响我们的生活?(大概是这个)汉译英:很像是某个会议发言稿或者是会议文件,里面提到了东盟,一些东南亚国家,以及中国和这些国家的合作。篇幅比较长,有些专有名词(合作机制以及签署的文件名字)不知道怎么翻译。篇章翻译我主要用的是的韩刚的三笔资料和二笔资料,看了他的三笔视频。翻译时先自己独立翻译,然后对照参考译文,重点看自己最不确定的那些部分,同时关注所给译文的亮点,把值得记录的总结下来,如果自己有什么感悟和体会也可以一起写下来,到后期可以拿出来多看多背,我觉得这种方法很有用。前期每天大概翻译3个小时,到最后一个月就大概是1到1个半小时。翻译能力的提高是个潜移默化的过程,不会在短时间内有很明显的变化,即使到了后期,可能还是会有很多人觉得自己的翻译能力没有什么太大的提高,会因此而心急焦虑。这种感觉很常见,也很正常,这个时候应该做的就是尽量安下心来,坚持每天翻译一定量,不必过于担心,要相信自己每一步的努力都不会白费。

英语翻译基础可以带字典吗

一般情况是下不允许的。

带词典也许生词少了 但是 难度应该会加大 估计理解起来会很难 理解错了 更要命 祝你好运吧 其实带词典还是蛮考能力的 大家起点差不多 就看翻译水平的差距了。

本文来源:http://www.htbtob.com/xuelilei/2406.html

推荐内容