欢迎来到汇通考试网!

2019年12月大学英语四级翻译预测话题:杭州

计算机四级 时间:2018-08-23

【www.htbtob.com--计算机四级】

这个周末大家就要去参加英语四级的考试了,关于英语四级的考试,翻译题一定是大家比较头疼的题型,这个不仅需要考生的基础知识还要具备一定的综合能力,如果能够在考前预测到题目那是极好的,那么,这次的考试会考哪个话题呢?

2019年12月大学英语四级翻译预测话题:杭州

2019年12月大学英语四级翻译预测话题:杭州

杭州

四级翻译原文:

杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。

自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。

杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可•波罗赞叹为“世界上最 美丽华贵之城”。

四级翻译参考译文:

Hangzhou

Renowned as one of China's seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.

Hangzhou's history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.

There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.

Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.

Marco Polo, the Italian traveler of the 13th century, lauded Hangzhou as "the world's most magnificent and noble city."

英语四级考试翻译技巧有哪些

一、引申法

1. They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲伤。

●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

二、转换法

转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。

1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.

他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名—动)

●英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。

三、增补译法与省略译法

1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)

●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。

2. He left soon after dinner,but not ti go home.

吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)

●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。

 在最后的复习阶段,大家可以多找一些好的做题技巧和做题方法,这样才能够在短时间内提高自己的英语成绩,达到自己的目的。

本文来源:http://www.htbtob.com/jisuanji/44066.html

推荐内容